유 와 무 38장 – 내 가슴을 무겁게 하는 농담

The Jest on my Chest

내 가슴을 무겁게 하는 농담 


As the Highest of the High I am the Wisest of the Wise, yet I have allowed myself to perform an act more foolish than any fool ever would. What is this foolish act of mine? Creating the CREATION.

나는 높은 중에 가장 높은 이로서, 지혜로운 이들 중에도 가장 지혜로운 이다; 그러나 세상 그 어느 바보보다 더 어리석은 행위를 하도록 나자신을 허용하였다. 나의 그 어리석은 행위는 무엇일까? 바로 천지창조(CREATION)를 창조한 것이다.

Creation is really a mighty joke, but the laugh is at my own expense—and now the jest is proving a burden on my chest. Sometimes I am so tired I feel like going to sleep for 700 years.

사실 천지창조는 ‘거대한 농담’이다; 그런데 그 농담의 웃음거리도 바로 나다; 이제 그 농담은 내 가슴에 짐이 되고 있다. 어떤 때 나는 너무 지쳐서, 700 년을 마냥 자고 싶을 때도 있다.

To the fool a foolish act is most natural and effortless. But can you imagine the Most Wise exerting himself and stretching out to perform an act which is opposite to his attribute of Wisdom! That is why I say you can have no idea of what I mean when I say I am tired—it is beyond human understanding.

바보가 어리석은 행위를 하는 것은 아무 노력이 필요없는 가장 자연스러운 일이다. 그런데 가장 지혜로운 이가 자신의 지혜로운 속성과 반대되는 행위를 하려고 애써 비틀고 구부리는 모습을 상상할 수 있는가! 그래서 ‘내가 지쳤다’고 말할 때의 의미를 그대들은 전혀 이해할 수 없다고 하는 것이다. – 그 말의 뜻은 인간의 이해를 넘어선 것이다.

 

Comments

  1. 유연 says

    천지창지-조를 창조하는 행위다.

    사실상 천지창조는 ‘거대한 농담’에 불과하다; 그런데 그 농담의 웃음거리도 나다; 그 농담의 부담은 이제 내 가슴에 무거운 짐이 됐다. 어쩔때는 하도 지쳐서 그냥 700년동안 자고 싶을 때가 있다.

    선생님 잘 계시지요?
    9번은 올라와 있지 않네요
    9번에 대한 의견들은 이미 있습니다
    9번을 먼저 하시면 뒷부분도 용어정리 될 거 같습니다

    • mnm.mark@gmail.com says

      잘 있습니다. 감사합니다.
      말씀하신데로 다 교정 하였고, 9장도 올렸습니다.
      검토해보시고 교정사항 있으면 부탁드립니다.

  2. 은희 says

    38. The Jest on my Chest
    내 가슴을 무겁게 하는 농담

    As the Highest of the High I am the Wisest of the Wise, yet I have allowed myself to perform an act more foolish than any fool ever would. What is this foolish act of mine? Creating the CREATION.

    높은 중에도 가장 높은 존재(이)로서, 나는 지혜로운 존재들(이들) 중에도 가장 지혜로운 존대(이)다; 그런데 그 어떤 바보의 어리석음 보다도 더 어리석은 행위를 하도록 내 자신을 허용하였다. 과연 나의 그 어리석은 행위가 무엇일까? 천지창조를 창조하는 행위다.

    -> 나는 높은 중에 가장 높은 이로서, 지혜로운 이들 중에도 가장 지혜로운 이다; 그러나 세상 그 어떤 바보보다 더 어리석은 행위를 하도록 나자신을 허용하였다. 나의 그 어리석은 행위는 무엇일까? 바로 ‘천지창조’(CREATION)를 창조한 것이다.

    Creation is really a mighty joke, but the laugh is at my own expense—and now the jest is proving a burden on my chest. Sometimes I am so tired I feel like going to sleep for 700 years.

    사실상 천지창조는 ‘거대한 농담’에 불과하다; 그런데 그 농담의 웃음거리도 나다; 그 농담의 부담은 이제 내 가슴에 무거운 짐이 됐다. 어쩔때는 하도 지쳐서 그냥 700년동안 자고 싶을 때가 있다. ***거대한 장난

    -> 사실 천지창조는 ‘거대한 농담’이다; 그런데 그 농담의 웃음거리도 바로 나다; 이제 그 농담은 내 가슴에 짐이 되었다. 어떤 때 나는 너무 지쳐서, 700 년을 마냥 자고 싶을 때도 있다.

    To the fool a foolish act is most natural and effortless. But can you imagine the Most Wise exerting himself and stretching out to perform an act which is opposite to his attribute of Wisdom! That is why I say you can have no idea of what I mean when I say I am tired—it is beyond human understanding.

    바보가 바보짓을 행한다는 것은 아무런 노력도 없이 무위(effortless)로 해낼 수 있는 극히 자연스러운 행위다. {바보로서 어리석은 행위를 행한다는 것은 아무런 노력도 없이 해낼 수 있는 극히 자연스러운 일이다.} 그런데 가장 지혜로운 존재가 지혜의 속성과 반대되는 해위를 해내기 위해서 자신을 비틀고 꼬는 노력을 하는 모습을 상상할 수 있으랴? 그래서, 내가 그대들에게 ‘지쳤다’ 라고 할때, 그 지침이 무슨 뜻인지 그대들은 전혀 이해할 수 없다 라고 {자주} 그대들에게 말 하는 것이다. — 그 말의 뜻은 인간의 이해력을 초월한다.

    -> 바보가 어리석은 행위를 하는 것은 아무 노력이 필요없는 극히 자연스러운 일이다. 그런데 가장 지혜로운 이가 자신의 지혜로운 속성과 반대되는 행위를 하려고 애쓰고 길게 뻗으려고 하는 모습을 상상할 수 있는가! (선생님, exerting himself and stretching out to perform 이것이 무엇을 의미하는지 정확히 모르겠네요. 이 부분에 선생님이 번역하신 ‘자신을 비틀고 꼬는 노력’이란 내용이 나오나요? exerting himself는 애쓰다, 노력하다의 의미고, stretch out은 몸을 길게 뻗거나 쭉 펴는 행위 아닌가요? ) 그래서 ‘내가 지쳤다’고 말할 때의 의미를 그대들은 전혀 이해할 수 없다고 하는 것이다. – 저 말의 뜻은 인간의 이해를 넘어선 것이다.

  3. mnm.mark@gmail.com says

    -> 바보가 어리석은 행위를 하는 것은 아무 노력이 필요없는 극히 자연스러운 일이다. 그런데 가장 지혜로운 이가 자신의 지혜로운 속성과 반대되는 행위를 하려고 애쓰고 길게 뻗으려고 하는 모습을 상상할 수 있는가! (선생님, exerting himself and stretching out to perform 이것이 무엇을 의미하는지 정확히 모르겠네요. 이 부분에 선생님이 번역하신 ‘자신을 비틀고 꼬는 노력’이란 내용이 나오나요? exerting himself는 애쓰다, 노력하다의 의미고, stretch out은 몸을 길게 뻗거나 쭉 펴는 행위 아닌가요? ) 그래서 ‘내가 지쳤다’고 말할 때의 의미를 그대들은 전혀 이해할 수 없다고 하는 것이다. – 저 말의 뜻은 인간의 이해를 넘어선 것이다.

    stretching 은 stretch the truth (를 찾아보십시오) 이것은 진실을 꼰다라는 뜻입니다. — 너무 큰것을 구멍에 넣기 위해서 길게 늘리는 느낌.. 안 맞는 것을 억지로 쑤셔 넣는 느낌.

    – [이] 말의 뜻은 인간의 이해를 넘어선 것이다.

    • 유연 says

      극히 자연스러운 일이다. 그런데 가장 지혜로운 이가 자신의 지혜로운 속성과 반대되는 행위를 하려고 애쓰고 길게 뻗으려고 하는 모습을 상상할 수 있는가! (선생님, exerting himself and stretching out to perform 이것이 무엇을 의미하는지 정확히 모르겠네요. 이 부분에 선생님이 번역하신 ‘자신을 비틀고 꼬는 노력’이란 내용이 나오나요? exerting himself는 애쓰다, 노력하다의 의미고, stretch out은 몸을 길게 뻗거나 쭉 펴는 행위 아닌가요? ) 

      극히는 다른 곳에서
      더 극한의 극단적인 표현으로 사용하는 것이 좋을 것 같습니다

      strech는 한글의 쓰임과 같네요
      한글도 지쳤을 때
      몸이 늘어진다, 퍼진다
      자동차가 퍼졌다고 합니다

      뻗친다, 뻗는다는 불교에서
      깨달은이가 신통력을 사용할 때 많이 씁니다