유 와 무 21장 – 지식의 전달 / 교정본

전장  —  다음장

Imparting of Knowledge

지식의 전달

 

Knowledge is imparted in two ways—indirectly and directly. There are two steps in the imparting of indirect Knowledge and two different ways in imparting direct Knowledge.

지식(Knowledge)은 두 가지 방법으로 전해질 수 있다. 바로 직접적인 방법과 간접적인 방법이다. 간접적으로 지식을 심어 주는 방법에는 두 단계가 있으며, 직접적인 방법에는 두 종류가 있다.

In order to make a clear picture let us liken gross-consciousness of the ordinaryhuman-being to remote village-life, and God- consciousness of the realized-being to life in New York, and the six states of involution of consciousness to six halts or ports of call between the two places.

좀더 명확한 이해를 위해 비유적으로-> 비유로써 물질적 의식(gross consciousness)을 지닌 평범한 사람을 시골 사람이라고 하고, 신적 깨달음(God-realization)을 이룬 사람을 뉴욕 시민이라고 하자. 그리고 ‘의식의 역진화’의 여섯 경지들을, 시골에서 뉴욕 사이에 거쳐 가야 하는 정거장이나 항구들이라고 하자.

If you as a villager go to New York and remain there absorbed in the life of the city, you will not be able to tell those who have stayed in the village about your experience. But if you return to the village with your new knowledge, and, at the same time, remember the speech and ways of the villagers, you will be able to describe to them what you have seen and experienced, and so encourage some of them to make the journey also.

만일 시골사람인 그대가 뉴욕에 가서 도시의 삶에 빠진 상태로 남아 있는다면, 시골에 남은 사람들에게 자신의 체험에 대해 알려줄 수 없을 것이다. 그러나 만일 그대가 도시에 대해 알고 나서도 시골사람의 말투와 행동양식을 기억하고 시골로 돌아온다면, 자신이 도시에서 보고 체험한 바를 이야기해주고 몇몇 사람에게는 도시로 향하는 여행길에 올라서도록 격려할 수 있을 것이다.

But you cannot sustain their interest indefinitely by description alone, so, through the aid of coloured slides and a projector you give them actual glimpses of New York. This brings Reality more vividly before the seekers’ minds and spurs their interest to make the journey.

그러나 단지 설명만으로는 그들의 흥미를 무한정 끌지 못할 것이다. 그래서 그대는 슬라이드쇼와 동영상을 통해서 사람들에게 뉴욕의 실제 모습을 흘낏 볼 수 있게 해 줄 것이다. 이렇게 하여 구도자들의 마음에 실재(Reality)의 모습을 더 실감나게 보여줄 뿐 아니라 그들이 영적여행을 시작하도록 흥미를 자극할 수 있다.

Now, there are two ways in which a villager can travel: either on his own under your directions, in which case he is exposed to the enchantments of each port of call—but his love and faith and full trust in you will save him from being ensnared and never completing the journey; or you may take him blindfolded under your personal care and he sees nothing until he reaches New York with you and you take the bandage from his eyes. This is the safer and quicker way. But whichever way, when he arrives at his destination he sees and experiences directly all the wonder and grandeur that he had only glimpsed on the screen.

자, 이때 시골사람이 여행할 수 있는 방법에는 두 가지가 있다. 첫번째는 그대의 지시하에 여행하는 방법이다. 이 경우에는 여행 도중 거쳐야 하는 정거장들의 아름다움에 홀릴 가능성이 있는데, 이때 그 시골사람이 그대에 대해 가지는 완전한 믿음과 신앙, 사랑이 그가 유혹에 빠지지 않고 여행을 끝마치도록 구해줄 것이다. 두 번째 방법은, 그대가 시골사람을 보살펴주면서 두 눈을 가린 채 뉴욕까지 데려가고 도착한 후에야 붕대를 벗겨주는 것이다. 이 두번째가 더 안전하고 빠른 방법이다. 그러나 어느 길로 가든 목적지에 도착하게 되면, 지금까지 화면에서만 언뜻 보았던 모든 풍경의 웅장함과 아름다움을 직접 체험하게 될 것이다.

The direct knowledge of God is that Knowledge (Dnyan) had through the experience of becoming one with God and can only be had by the grace of the Perfect Master. But indirect knowledge such as that obtained throughdescriptions and pictures is information for the mind only.

신에 대한 직접적인 지식, 즉 단얀(Dnyan)은 신과 하나가 되는 체험을 통해서만 얻을 수 있으며, 이는 오직 완벽한 스승의 은혜를 통해서만 가능하다. 설명이나 사진 등으로 얻어지는 간접적인 지식은 오직 마인드(mind)를 위한 정보일 뿐이다.

To know Reality is to become it. It is nearest to you – for, in fact, it is you. Owing to ignorance God who is nearest appears to be farthest. But when the veil of ignorance is rent by the grace of the PerfectMaster you become you—the real Self which is the innermost Reality that you are, ever were and ever will be.

실재를 안다는 것은 실재가 되는 것이다; 즉 실재가 되고서야 실재를 알 수 있다는 것이다. 실재는 그대와 가장 가깝다. 사실 실재가 그대이기 때문이다. 무지로 인해 그대와 가장 가까이 있는 신이 가장 멀리 있는 듯 보이는 것 뿐이다. 그러나 그대를 가려온 무지의 베일(veil of ignorance)이 완벽한 스승에 의해 걷혀지면, 그대는 자신의 가장 깊은 내면에 자리한 언제나 있었고, 앞으로도 언제나 있을 ‘실재의 그대’(참나)가 된다.

 
 

전장  —  다음장

Comments

  1. maya49 says

    21. Imparting of Knowledge
    지식의 심어줌(전달/주입)
    -> 지식의 전달

    Knowledge is imparted in two ways—indirectly and directly. There are two steps in the imparting of indirect Knowledge and two different ways in imparting direct Knowledge.

    지식(Knowledge)은 두가지 방법으로 전해질 수 있다: 그 두가지는 직접적인 방법과 간접적인 방법이다. 간접적으로 지식을 심어 주는 방법에는 두개(two steps)의 절차가 있으며, 직접적인 방법에는 두가지의 종류가 있다.

    -> 지식(Knowledge)은 두 가지 방법으로 전해질 수 있다. ; (한 문장을 나누어줄 때 쓰는 부호가 콜론이 아니라 ‘세미콜론’이면, :말고 ;를 써야 하지 않나요 선생님?) 그 두 가지는 직접적인 방법과 간접적인 방법이다. 간접적으로 지식을 심어 주는 방법에는 두 단계(two steps)의 절차가 있으며, 직접적인 방법에는 두 가지의 종류가 있다.

    In order to make a clear picture let us liken gross-consciousness of the ordinaryhuman-being to remote village-life, and God- consciousness of the realized-being to life in New York, and the six states of involution of consciousness to six halts or ports of call between the two places.

    좀더 명확한 이해를 위해서 예를들어 물질적 의식(gross consciousness)을 지닌 사람을 시골에 사는 사람이라고 하고, 신적 깨달음(God-realization)을 이룬 사람을 뉴욕(New York)에 사는 사람이라고 하고, 의식적 역진화(involution of consciousness)의 6 경지를 시골과 뉴욕 사이에 거쳐야하는 명지들이라고 하자.

    -> 좀더 명확한 이해를 위해 비유적으로 물질적 의식(gross consciousness)을 지닌 평범한 사람을 시골 사람이라고 하고, 신적 깨달음(God-realization)을 이룬 사람을 뉴욕(New York) 시민, 의식의 역진화(involution of consciousness)의 6경지를 시골에서 뉴욕 사이에 거쳐가야 하는 명지(名地)들이라고 하자.

    * 문장이 길어서, 더 명확히 이해가 되게 하기 위해 몇몇 단어를 간략하게 고쳤습니다. 선생님, 여기서 명지는 名地의 뜻이죠? six halts or ports of call를 명지로 고치신 데에는 어떤 이유가 있나요? 여행 중간중간 거쳐야 하는 기착지라는 의미에서, ‘간이역이나 항구’가 더 나은 거 같기도 한데요.

    If you as a villager go to New York and remain there absorbed in the life of the city, you will not be able to tell those who have stayed in the village about your experience. But if you return to the village with your new knowledge, and, at the same time, remember the speech and ways of the villagers, you will be able to describe to them what you have seen and experienced, and so encourage some of them to make the journey also.

    시골마을 사람으로써 만일 그대가 누욕에 가서 거주하며 도시의 삶에 빠져있는 상태로 남는다면, 그대는 시골마을에 남아 있는 사람들에게 그대의 체험에 대해서 알려줄 수가 없을 것이다. 그러나 만일 그대가 시골마을로 돌아와서도 여전히 도시의 억양과 방식을 잊지 않는다면 시골마을 사람들에게 도시에서 그대가 느끼고 체험한 바에 대해서 설명할 수 있으며, 몇몇 시골사람들도 그대와 같이 도시로 향하는 여행길에 올라설 수 있도록 격려할 수 있을 것이 아닌가.

    -> 만일 시골사람인 그대가 뉴욕에 가서 도시의 삶에 빠진 상태로 남아 있는다면, 시골에 남은 사람들에게 자신의 체험에 대해 알려줄 수 없을 것이다. 그러나 만일 그대가 도시에 대해 알고 나서도 시골사람의 말투와 행동양식을 기억하고 시골로 돌아온다면, 자신이 도시에서 보고 체험한 바를 이야기해주고 몇몇 사람에게는 도시로 향하는 여행길에 올라서도록 격려할 수 있을 것이다.

    But you cannot sustain their interest indefinitely by description alone, so, through the aid of coloured slides and a projector you give them actual glimpses of New York. This brings Reality more vividly before the seekers’ minds and spurs their interest to make the journey.

    그러나 그도 말만으로는 그들의 신경을 무한정 오래끌진 못한다. 그는 그래서 결국 슬라이드 쇼와 동영상을 통해서 그들에게 실질(actual)적 뉴욕의 모습을 사진으로나마 옆(glimpse)볼 수 있도록 한다. 추적자(seeker)는 따라서 실재(Reality)를 좀더 실감나게 볼 수 있게 될 뿐아니라 자발적으로 관심이 끌려 영적여행(journey)을 끝마치도록 자연히 유도 한다.

    -> 그러나 단지 설명만으로는 그들의 흥미를 무한정 끌지 못할 것이다. 그래서 그대는 슬라이드쇼와 동영상을 통해서 사람들에게 뉴욕의 실제 모습을 엿볼 수 있게 해 줄 것이다. 이렇게 하여 구도자들의 마음에 실재(Reality)의 모습을 더 실감나게 보여줄 뿐 아니라 그들이 영적여행을 시작하도록 흥미를 자극할 수 있다.

    Now, there are two ways in which a villager can travel: either on his own under your directions, in which case he is exposed to the enchantments of each port of call—but his love and faith and full trust in you will save him from being ensnared and never completing the journey; or you may take him blindfolded under your personal care and he sees nothing until he reaches New York with you and you take the bandage from his eyes. This is the safer and quicker way. But whichever way, when he arrives at his destination he sees and experiences directly all the wonder and grandeur that he had only glimpsed on the screen.

    자 이때 마을사람이 여행할 수 있는 길은 두 가지가 있다. 그 중 하나는 그대의 지시하에 여행하는 방법이 있다. 이 방법은 도중 거쳐야하는 명지들의 아름다움에 홀리는(enchantment) 수가 있는데 — 이 때 그대에 대한 그 마을사람의 믿음과 신앙 그리고 그대에 대한 그 사람의 사랑 때문에 그는 그 명지들의 아름다움에 홀리지 않고 여행길을 끝마치도록 이끄는 방법이다. 두번쩨 방법은, 그 마을사람 눈을 붕대로 가린 뒤 그 사람을 뉴욕에 도착할 때까지 무엇도 보지 못하게 인도하여 누욕에 도착해서야만 붕대를 벛겨 주는 방법이다. 이 두번째 방법이 훨씬더 안전하면서도 훨씬더 빠른 길이다. 그러나 어느 길로 가건 목적지에 도착하게 되면 여태 사진으로만 보아 왔던 그 전체의 웅장함과 아름다움을 직접 체험할 수 있게 된다.

    -> 자, 이때 시골사람이 여행할 수 있는 방법에는 두 가지가 있다. 하나는 그대의 지시하에 여행하는 방법이다. 이 경우에는 여행 도중 거쳐야 하는 명지(기착지?)들의 아름다움에 홀릴 가능성이 있는데, 이때 그 시골사람이 그대에 대해 가지는 완전한 믿음과 신앙, 사랑이 그가 유혹에 빠지지 않고 여행을 끝마치도록 구해줄 것이다. 두 번째 방법은, 그대가 시골사람을 보살펴주면서 두 눈을 가린 채 뉴욕까지 데려가 도착한 후에야 붕대를 벗겨주는 것이다. 이 두번째가 더 안전하고 빠른 방법이다. 그러나 어느 길로 가든 목적지에 도착하게 되면, 지금까지 화면에서만 흘낏 봤던 모든 풍경의 웅장함과 아름다움을 직접 체험하게 될 것이다.

    * screen이면 화면이고, 저 위 문단에 사진뿐 아니라 슬라이드 동영상도 이용한다고 나오므로 ‘사진-> 화면’ 으로 바꾸었습니다. take him blind folded under your personal care
    에서 personal care 부분이 번역에 빠져 있어서 ‘ 그대가 시골사람을 보살펴주면서 두 눈을 가린 채’라고 넣었습니다.

    The direct knowledge of God is that Knowledge (Dnyan) had through the experience of becoming one with God and can only be had by the grace of the Perfect Master. But indirect knowledge such as that obtained throughdescriptions and pictures is information for the mind only.

    신에 대한 직접적인 지식은(즉 단얀(Dnyan)은) 신과 하나가 되는 체험을 통해서만 얻을 수 있는 지식이며, 또한 오로지 완벽한 스승의 은혜를 통해서만 얻을 수 있는 지식이다. 사진이나 동영성 등으로 전달되는 간접적으로 얻어진 지식(knowledge)은 오로지 마인드(mind)만을 위한 정보밖엔 안된다.

    -> 신에 대한 직접적인 지식, 즉 단얀(Dnyan)은 신과 하나가 되는 체험을 통해서만 얻을 수 있으며, 이는 오직 완벽한 스승의 은혜를 통해서만 가능하다. 설명이나 사진 등으로 얻어지는 간접적인 지식은 오직 마인드(mind)를 위한 정보일 뿐이다.

    To know Reality is to become it. It is nearest to you – for, in fact, it is you. Owing to ignorance God who is nearest appears to be farthest. But when the veil of ignorance is rent by the grace of the PerfectMaster you become you—the real Self which is the innermost Reality that you are, ever were and ever will be.

    실재(Reality)를 안다는 것은 실재(Reality)가 되는 것이다; 즉 실재가 됬기때문에 실재를 알 수 있다는 야기다. 이 실재는 그대와 가장 가까울 수 밖에 없다; 외냐? 이것은 실질로 그대 자체가 실재 그 자체이기 때문이다. 무지 때문에 가장 가까이 계시는 신꼐서 가장 멀리 계신 듯 한것일 뿐이다. 그러나 완벽한 스승에 의해서 그대 앞을 가려왔던 무지의 배일(veil of ignorance)이 치워지면, 드디어 그대는 그대의 가장 깊은 내부에 자리하고 있으며 언제나 있었고, 앞으로도 언제까지나 그 자리에 있을 실재의 그대(참나)가 된다.

    -> 실재(Reality)를 안다는 것은 실재(Reality)가 되는 것이다; 즉 실재가 되고서야 실재를 알 수 있다는 것이다. 실재는 그대와 가장 가깝다. 사실, 실재가 그대이기 때문이다. 무지로 인해, 그대와 가장 가까이 있는 신이 가장 멀리 있는 듯 보이는 것이다. 그러나 그대를 가려온 무지의 베일(veil of ignorance)이 완벽한 스승에 의해 걷혀지면, 그대는 자신의 가장 깊은 내면에 자리한, 언제나 있었고 앞으로도 언제나 있을 ‘실재의 그대’(참나)가 된다.

    *이 문장 안에 ‘그대’가 나오고 ‘실재’가 나오고, ‘실재의 그대’가 나오므로 혼동의 우려를 줄이기 위해 맨마지막에 ‘실재의 그대’(참나) 이렇게 처리하였습니다.

    *선생님, 간접적인 두 단계의 지식전달이 어떻게 ‘두 단계’라는 거죠? 1. 말로 설명 2. 동영상 사진 등으로 보여주기, 이렇게 두 단계인가요?
    그리고 직접적인 두 가지의 지식전달은, 1. 스승의 지시하에 여행하는 것 2. 붕대로 눈을 가리고 가서 간 뒤에 눈을 풀어주는 것, 이렇게 두 가지인 거죠 선생님?

  2. mnm.mark@gmail.com says

    1. Knowledge is imparted in two ways—indirectly and directly.
    -> 지식(Knowledge)은 두 가지 방법으로 전해질 수 있다. ; (한 문장을 나누어줄 때 쓰는 부호가 콜론이 아니라 ‘세미콜론’이면, :말고 ;를 써야 하지 않나요 선생님?) 그 두 가지는 직접적인 방법과 간접적인 방법이다.
    상의합시다.

    2. * 문장이 길어서, 더 명확히 이해가 되게 하기 위해 몇몇 단어를 간략하게 고쳤습니다. 선생님, 여기서 명지는 名地의 뜻이죠? six halts or ports of call를 명지로 고치신 데에는 어떤 이유가 있나요? 여행 중간중간 거쳐야 하는 기착지라는 의미에서, ‘간이역이나 항구’가 더 나은 거 같기도 한데요.
    -> 좀더 명확한 이해를 위해 비유적으로 물질적 의식(gross consciousness)을 지닌 평범한 사람을 시골 사람이라고 하고, 신적 깨달음(God-realization)을 이룬 사람을 뉴욕(New York) 시민, 의식의 역진화(involution of consciousness)의 6경지를 시골에서 뉴욕 사이에 거쳐가야 하는 명지(名地)들이라고 하자.

    은희님: 이런 문장은 갈러도 큰문제 없습니다. 그리고 갈렀다고 ; 를 꼭 안써도 됩니다. 이런 문장은 독자의 편리가 우선적입니다. 그리고 명지보다는 간이역 이나 항구 같은 어떤 다른 단어가 낳습니다. 명지는 좋은 단어를 몾찾아 할 수 없이 쓴 단어 인것 같습니다. 어제 이야기는 RULE 이 아니라 Principle(원칙입니다) 그저 반대쪽의 입장을 은희님에게 보여드려 — 중립의 입장을 이루려는 의도 였습니다. 어제 완벽한 스승의 은총에 대한 문장은 –안 갈라야만 하는 이유가 보였습니다. 이런 문장은 갈를때 ; 를 안써도 되는 정도의 경우로 보입니다. 외냐 이런 문장은 누구도 바바를 quote 하지 않기 때문에..

    2.1 그런데 갈르지 않고 고치신 문장 아주– 매우 매우 좋습니다.

    3.But you cannot sustain their interest indefinitely by description alone, so, through the aid of coloured slides and a projector you give them actual glimpses of New York. This brings Reality more vividly before the seekers’ minds and spurs their interest to make the journey.

    그러나 그도 말만으로는 그들의 신경을 무한정 오래끌진 못한다. 그는 그래서 결국 슬라이드 쇼와 동영상을 통해서 그들에게 실질(actual)적 뉴욕의 모습을 사진으로나마 옆(glimpse)볼 수 있도록 한다. 추적자(seeker)는 따라서 실재(Reality)를 좀더 실감나게 볼 수 있게 될 뿐아니라 자발적으로 관심이 끌려 영적여행(journey)을 끝마치도록 자연히 유도 한다.

    -> 그러나 단지 설명만으로는 그들의 흥미를 무한정 끌지 못할 것이다. 그래서 그대는 슬라이드쇼와 동영상을 통해서 사람들에게 뉴욕의 실제 모습을 엿볼 수 있게 해 줄 것이다. 이렇게 하여 구도자들의 마음에 실재(Reality)의 모습을 더 실감나게 보여줄 뿐 아니라 그들이 영적여행을 시작하도록 흥미를 자극할 수 있다.

    2.1 다 좋습니다. 그런대 glimpse라는 단어를 상의하고 싶습니다. 엿보다 보다 좋은단어가 있는지…..

    3. * screen이면 화면이고, 저 위 문단에 사진뿐 아니라 슬라이드 동영상도 이용한다고 나오므로 ‘사진-> 화면’ 으로 바꾸었습니다. take him blind folded under your personal care
    에서 personal care 부분이 번역에 빠져 있어서 ‘ 그대가 시골사람을 보살펴주면서 두 눈을 가린 채’라고 넣었습니다.

    3.1 저의 실수를 잘 잡아주셔서 감사합니다. 다 좋습니다.

    4. 무지로 인해, 그대와 가장 가까이 있는 신이 가장 멀리 있는 듯 보이는 것이다. –> 보이는 것 뿐이다.??

    5. *선생님, 간접적인 두 단계의 지식전달이 어떻게 ‘두 단계’라는 거죠? 1. 말로 설명 2. 동영상 사진 등으로 보여주기, 이렇게 두 단계인가요?
    그리고 직접적인 두 가지의 지식전달은, 1. 스승의 지시하에 여행하는 것 2. 붕대로 눈을 가리고 가서 간 뒤에 눈을 풀어주는 것, 이렇게 두 가지인 거죠 선생님?

    맞습니다. 보충 충격사항: 여기서 동영상 사진등은 무었이냐? 바로 1경지~6경지 사이에 갈망자가 (veil)이 없으면 — 격게 되는 그 ‘엄청난’ 영적 채험들을 말씀하시고 계신것입니다. 그 엄청난 영적 체험들을 체험하게 되면, 그 지복에 젖어 다음단계로(정거장으로) 안갈려고 하게 됩니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published.