유 와 무 20장 – 곤경

전장  —  다음장

A Plight

곤경

The Soul’s knowing that it knows everything is Dnyan (Knowledge). Dnyan is the All-knowing experience of the Soul. The Soul says, ‘Now I know that I know everything.’ The All- knowing Soul’s not knowing that it knows, was pure imagination. 

‘자신이 모든 것을 다 안다’는 것을 영혼이 알 때, 이것을 단얀(Dnyan) 또는 지식(Knowledge)이라고 한다.  ‘단얀’은 영혼(Soul)이 자신의 전지(全知)함을 체험하는 것이다. 이때 영혼은 ‘나는 지금 안다. 내가 모든 것을 알고 있다는 사실을.’이라고 말한다. 전지한 영혼이 자신의 전지함을 몰랐던 것은, 순전히 상상(imagination)에 불과했다.


Oh! You ignorant, All-knowing Soul, what a plight you are in;

오 무지한 그대, 무지하면서도 전지한 영혼이여(Soul)이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지 아오.

 

Oh! You weak, All-powerful Soul, what a plight you are in;

오 나약한 그대, 나약하면서도 전능한 영혼(Soul)이여, 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지 아오.

 

Oh! You miserable, All-happy Soul, what a plight you are in.

오 우울한 그대, 불행하면서도 온 지복에 찬(All-happiness) 영혼(Soul)이여, 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지 아오.

 

What a plight! What a sight! What a delight!

 

이런 곤경(Plight)이 다 있다니!

이런 현상(sight)이 다 있다니!

이런 즐거움(delight)이 다 있다니!

 

 

 전장  —  다음장

Comments

  1. maya49 says

    A Plight
    역경
    -> 곤경
    (여기서, 영혼은 무지하면서도 전지하고, 나약하면서도 전능하고, 불행하면서도 전-지복을 지닌, ‘모순적 상태’에 빠져 있지요. 이런 이러지도 저러지도 못하는, 곤란한 상황을 보통 ‘곤경’이라고 합니다. 조금 약화시켜 ‘처지’라고 표현할 수도 있고요. 역경은, 너무나 심각하고 극심한 어려움, 완전히 고통스러운 상황을 말하므로, 이러한 모순된 상황에 대한 설명은 ‘곤경’이라는 단어가 맞는다고 생각됩니다.)

    The Soul’s knowingthat it knows everything is Dnyan (Knowledge). Dnyan is the All-knowing experience of the Soul. The Soul says, ‘Now I know that I know everything.’ The All- knowing Soul’s not knowing that it knows, was pure imagination.

    혼이 자체가 일체 모든 것을 안다는 사실을 아는 그 자체를 단얀(Dnyan) 또는 지식(Knowledge)이라고 한다. 영혼히 자체의 전지함을 체험하는 것을 단얀(Dnyan)이라고 한다. 이 때 영혼은 말한다 ‘나는 안다 내가 일체 모든 것을 안다라는 사실을’ 이라고. 전지한 영혼이 자체가 전지(all knowing)하다는 사실을 몰랐던 상태를 환상(Imagination)이라고 한다.

    -> 영혼이 ‘자신이 일체 모든 것을 알고 있다’는 사실을 아는 것을 단얀(Dnyan) 또는 지식(Knowledge)이라고 한다. 즉 ‘단얀’은 영혼이 자신의 전지(全知)함을 체험하는 것이다. 이때 영혼은 ‘나는 지금 안다. 내가 일체 모든 것을 알고 있다는 사실을.’이라고 말한다. 전지한 영혼이 자신의 전지(all knowing)함을 몰랐던 것은, 순전히 착각(imagination)이었다.

    *선생님, Dnyan을 단얀이라고 읽는 게 맞나요? Dnyan 구글에서 찾아봐도 알 수가 없네요. 즈냐냐 또는 가냐는 나오는데..

    Oh! You ignorant, All-knowing Soul, what a plight you are in;
    오 무지한 그대여, 전지하면 서도 무지한 그대여, 그대의 역경을 나는 아오.

    -> 오, 무지하면서도 전지한 영혼이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지.

    Oh! You weak, All-powerful Soul, what a plight you are in;
    오 취약한 그대여, 전능하면서도 취약한 그대여, 그대의 역경을 나는 아오.

    -> 오, 나약하면서도 전능한 영혼이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지.

    Oh! You miserable, All-happy Soul, what a plight you are in.
    오 불행한 그대여, 전-지복(All-happiness)을 다 지녔으면서도 불행한 그대여, 그대의 역경을 나는 아오.

    ->오, 불행하면서도 전-지복(All-happiness)을 지닌 영혼이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지.

    What a plight! What a sight! What a delight!
    이런 역경(plight)이 다 있다니!
    이런 모습(현상sight)이 다 있다니!
    이런 달콤함(delight)이 다 있다니!

    -> 이런 곤경(Plight)이 다 있다니!
    이런 현상(sight)이 다 있다니!
    이런 즐거움(delight)이 다 있다니!

  2. mnm.mark@gmail.com says

    1. The Soul’s knowingthat it knows everything is Dnyan (Knowledge). Dnyan is the All-knowing experience of the Soul. The Soul says, ‘Now I know that I know everything.’ The All- knowing Soul’s not knowing that it knows, was pure imagination.

    혼이 자체가 일체 모든 것을 안다는 사실을 아는 그 자체를 단얀(Dnyan) 또는 지식(Knowledge)이라고 한다. 영혼히 자체의 전지함을 체험하는 것을 단얀(Dnyan)이라고 한다. 이 때 영혼은 말한다 ‘나는 안다 내가 일체 모든 것을 안다라는 사실을’ 이라고. 전지한 영혼이 자체가 전지(all knowing)하다는 사실을 몰랐던 상태를 환상(Imagination)이라고 한다.

    -> 영혼(Soul)이 ‘자신이 일체 모든 것을 알고 있다’는 사실을 아는 것을 단얀(Dnyan) 또는 지식(Knowledge)이라고 한다. 즉 ‘단얀’은 영혼(Soul)이 자신의 전지(全知)함을 체험하는 것이다. 이때 영혼(Soul)은 ‘이제 나는 안다. 내가 일체 모든 것을 알고 있다는 사실을.’이라고 말한다. 전지한 영혼(Soul)이 자신의 전지(all knowing)함을 몰랐던 것은, 순수한 환상(imagination)에 불과하였다.

    2. *선생님, Dnyan을 단얀이라고 읽는 게 맞나요? Dnyan 구글에서 찾아봐도 알 수가 없네요. 즈냐냐 또는 가냐는 나오는데.. 단얀

    3.Oh! You ignorant, All-knowing Soul, what a plight you are in;
    오 무지한 그대여, 전지하면 서도 무지한 그대여, 그대의 역경을 나는 아오.
    -> 오, 무지하면서도 전지한 영혼이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지.
    –> 오 무지한 그대여, 전지하면서도 무지한 영혼(Soul)이여, 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지 {아오}.

    4. Oh! You weak, All-powerful Soul, what a plight you are in;
    오 취약한 그대여, 전능하면서도 취약한 그대여, 그대의 역경을 나는 아오.
    -> 오, 나약하면서도 전능한 영혼이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지.
    –> 오 나약한 그대여, 전능하면서도 취약한 영혼(Soul)이여, 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지 아오.

    5. Oh! You miserable, All-happy Soul, what a plight you are in.
    오 불행한 그대여, 전-지복(All-happiness)을 다 지녔으면서도 불행한 그대여, 그대의 역경을 나는 아오.

    ->오, 불행하면서도 전-지복(All-happiness)을 지닌 영혼이여! 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지.
    –> 오 서러워하는{서러운} 그대여, 진-지복을 다 지녔으면서도 불행한 영혼(Soul)이여, 그대가 얼마나 곤경에 처해 있는지 아오.